neprihlásený Sobota, 17. mája 2025, dnes má meniny Gizela
Google začal výrazne lepšie prekladať, pomocou umelej inteligencie

Značky: Google

DSL.sk, 16.11.2016


Spoločnosť Google v utorok oznámila široké nasadenie nového výrazne lepšieho prekladu jazykov v jej produktoch, ktorý je postavený na metóde umelej inteligencie a strojového učenia, neurónových sieťach.

Google podľa dostupných informácií využíval neurónové siete v produktoch pre preklad už aj doteraz, napríklad na rozpoznávanie hovorenej reči alebo offline preklad v mobilnej aplikácii. Jeho hlavný najkvalitnejší prekladač zabezpečovaný servermi spoločnosti ale doteraz využíval na samotný preklad textu metódy štatistického prekladu fráz.

To sa prvýkrát zmenilo na konci septembra, kedy začal Google prekladať pomocou neurónových sietí z čínštiny do angličtiny.

Teraz Google nasadzuje nový preklad na 16 párov jazykov, medzi angličtinou a ôsmimi dôležitými jazykmi v oboch smeroch. Nový preklad sa aplikuje pri preklade medzi angličtinou a španielčinou, čínštinou, francúzštinou, portugalčinou, nemčinou, japončinou, kórejčinou a turečtinou.

Nový spôsob prekladu je podporovaný na webe služby Google Translate, v mobilných aplikáciách tejto služby a tiež pri preklade priamo vo vyhľadávači Google. Spoločnosť zároveň sprístupňuje aj API v rámci Google Cloud umožňujúce využívať nový preklad, táto možnosť je ale samozrejme spoplatnená.


Ukážka zlepšenia nového spôsobu prekladu, kliknite pre zväčšenie (obrázok: Google)



Podľa Google je skok v kvalite u nového prekladu väčší ako všetky doterajšie zlepšenia služby doteraz za jej desaťročnú históriu.

Preklad pomocou neurónových sietí Google má výhodu okrem iného v analýze celej vety, kým doterajší preklad delil vetu do fráz a prípadne slov a tie prekladal samostatne. Podľa Google robí nový preklad oproti doterajšiemu o 55% až 85% menej chýb.


Hodnotenie výsledkov dosahovaných jednotlivými metódami prekladu, metóda prekladu pomocou neurónových sietí zelenou, kliknite pre zväčšenie (graf: Google)



Preklad beží na procesoroch pre umelú inteligenciu TPU vyvinutých Google, pričom spoločnosť chce postupne nasadiť preklad pomocou neurónových sietí pre všetky podporované jazyky.

V súčasnosti často používaná technika programovania neurónové siete je spôsobom analýzy a spracovania dát, pri ktorom sa vstup pretransformováva na výstup spracovaním sieťou uzlov komunikujúcich podobným spôsobom ako neuróny v mozgu človeka.

Na rozdiel od deterministických algoritmov u neurónových sietí programátori neprogramujú algoritmy a konkrétne kroky ako spracovať vstupy, vytvárajú len modely a siete sa následne učia generovať požadovaný výstup trénovaním na vzorkách dát.


      Zdieľaj na Twitteri



Najnovšie články:

Podiel ARM stúpa v PC aj serveroch, presiahol 13%
Železnice zaviedli poplatok nútiaci na elektronický nákup lístkov, opäť má ďalší výpadok
Robot zloží Rubikovu kocku za desatinu sekundy, potrebuje odolnejšiu kocku
Odštartoval ďalší sci-fi seriál Apple
Nový radič umožní lacnejšie SSD pre PCI Express 5.0 s nižšou spotrebou
Prvý deň hackerskej súťaže Windows 11 hackli trikrát, padol aj Red Hat Linux
Qualcomm uvedie aj CPU pre servery, potvrdila spoločnosť
NASA na sonde Voyager 1 sfunkčnila dávno nepoužívané trysky
Netflix s reklamami sleduje už takmer 100 miliónov užívateľov
Astronómovia potvrdili ľad v inej hviezdnej sústave


Diskusia:
                               
 

posielam spisovnú slovenčinu
Odpovedať Známka: 7.0 Hodnotiť:
 

Bing translator bol dlhodobo lepší.
M$ má veľmi dobré automatické preklady na svojich stránkach.
Odpovedať Známka: -4.4 Hodnotiť:
 

zaujimalo by ma, ci by si to vedelo poradit aj s prekladom komentarov toho dementa s nickom syntaxerrorA :D
Odpovedať Známka: 7.6 Hodnotiť:
 

To by museli implementovat siet umelej demencie
Odpovedať Známka: 9.4 Hodnotiť:
 

Choď na facebook tam si ho môžeš zablokovať.
Ja mám syntaxerrorA rád.
Odpovedať Známka: -2.6 Hodnotiť:
 

na syntaxerrora nam nesahaj!
Odpovedať Známka: 0.0 Hodnotiť:
 

pritomnost absencie chapania myslienkovych pochodov prejavu odosielatela povacsine nemusi nutne znamenat meratelnost pritomnosti inteligencneho kvocientu u samozvaneho adresata.
Odpovedať Známka: -4.0 Hodnotiť:
 

mas tam chybu.prejav odosielania.. coho,ze?
Odpovedať Známka: 5.6 Hodnotiť:
 

je to spravne :)
Odpovedať Známka: 2.5 Hodnotiť:
 

pritomnost absencie je asi tak nepotrebne slovne spojenie ako tvoja osobnost
Odpovedať Známka: 7.1 Hodnotiť:
 

Tak si tie smeti na skládku vyvazaj sám!
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

cisty kokot toto...
Odpovedať Hodnotiť:
 

Presne. Akoby hroch na stenu hadzal.
Odpovedať Známka: 7.5 Hodnotiť:
 

Existencia alternativy denominacie priekazne vyrazne inej urovne kontroverzie taku sucnost apriori nevylucuje.
Odpovedať Známka: -5.0 Hodnotiť:
 

on je syntax terror, nie error
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

Posielam šarišské nárečie, možno im to pri analýze textu padne.
Odpovedať Známka: 8.7 Hodnotiť:
 

A keby nahodou nie, pri rusnackom je to uz iste :D
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

Saris sending dialect can find it in the analysis of the text fits.
Odpovedať Hodnotiť:
 

tymto skoncia
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

A titulkári nebudú mať čo žrať.
Odpovedať Známka: 8.8 Hodnotiť:
 

Kvalitné titulky nie sú bežné.
Aby bol vtip vtipný aj po preklade trebe prejaviť tvorivý prístup.
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

Uz sa tesim, ze tam bude aj Slovencina a budeme hladat "dokonale" preklady. Daki neprajnici to neskor isto neuronovej sieti bonznu. Ale my jej mozeme bonznut nasledne povodny preklad, vsak ano?!
Zaujimave, kde maju inzinieri v Google hranicu bezchybneho prekladu, ked na obrazku 2 sa mi ani jeden pripad nezda, ze by sa zlepsili pod hranicu 50% chybajucu k bezchybnemu prekladu. (A v clanku sa pise, ze sa chybovost zlepsila o 55-85%)
Odpovedať Známka: 3.3 Hodnotiť:
 

Aaa, uz som to pochopil - najlepsi preklad clovekom je dokonaly preklad, cize etalon a lepsieho uz nemoze byt, ani keby stupnica siahala aj dalej. Ako aj teplotna klesa po absolutnu 0 a my sa k nej udajne nikdy nedostaneme. Udajne sme ju uz ale prekrocili. Relativita teplotnej 0 a dokonaleho prekladu sa mi zlieva do jedneho.
Odpovedať Známka: 7.5 Hodnotiť:
 

"Udajne sme ju uz ale prekrocili."
neviem ci si ty taky ignorant, alebo citas vela beletrie, ale pokial viem absolutna 0 = ziadny pohyb castic v systeme, to je tiez ekvivalent 0 energie v systeme, neviem ako by sme mali prekrocit nic. (pri predpoklade ze nieje zainteresovana slovenska vlada, ta totiz vie urobit tunel v tuneli, skus si to dat nejak dokopy)
Odpovedať Známka: 7.8 Hodnotiť:
 

Tiez som bol taky mudry ako ty na zakladnej skole a poucal ucitelku fyziky o nemoznosti dosiahnut nizsiu teplotu, ako absolutna 0. Ale od tej doby som si precital tuto beletriu https://goo.gl/XeuOWV ktora odkazuje na tuto nebeletriu https://goo.gl/VWL5mf Kukam, ze v tom cisle je aj https://goo.gl/v740cq Ale mne sa to nechce citat a necham to na teba a zreferuj mi. Dik.

PS: Co ma vsak viac trapi je, preco "Najdlhšie slovo môže mať 50 znakov." a preco preto musim zvysovat balast v DB goo.gl, alebo na inych skracoweboch?
Odpovedať Hodnotiť:
 

Ved z perspektivy chybosti sa aj zlepsila a pre zarucenie objektivity hodnotenia lepsia nie je.
Odpovedať Známka: -2.0 Hodnotiť:
 

Hura, konecne pouzitelny popis fungovania neuronovej siete
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

Na 6 bodov to vie preložiť len pán boh, na 5 ja, na 4 tí najlepší z vás... :D
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

A za rolovanie je prudky minus, ci to je hodnotene inou stupnicou?
Odpovedať Známka: -6.0 Hodnotiť:
 

a tebe kokot davam minus, skoda ze mozem len raz
Odpovedať Hodnotiť:
 

Sranda...mne ide nedat minus zakazdym aj viackrat.
Odpovedať Známka: 10.0 Hodnotiť:
 

Takže predsa ti ide dať mínus len menej ako viackrát.
Odpovedať Hodnotiť:
 

Google typci su namakani. Rozoznavanie pisanych cislic s pouzitim deep learning https://www.youtube.com/watch?v=ij9AE1d1xBo - typek dosiahol na beznom laptope takmer svetovy rekord.
Odpovedať Hodnotiť:
 

Dik za vyzivnu prednasku. Mas este nieco dobre v rukave?
Odpovedať Hodnotiť:

Pridať komentár